
Rating ...
更新したコメント [url=http://www.asahi-net.or.jp/%7Erj5y-okr/images/frog.gif]オリジナル部分の歌詞と翻訳、音韻の相関[/url] を図示してみました。 でもRAPの意義はそもそも、即興のライミングにあったはずで。 天才的なラッパーは、かつて存在しました。 でも今はいません。悲しい。 ここからは最初のコメントです。 ちゃれ〜んじっ! (でも、ちょっと恥ずかしい…) garuworksさんの [url=http://gbuc.net/modules/myalbum/photo.php?lid=8171]夜明け前に上弦の月を見つめる3匹の蛙[/url] のリミックスです。(これは初期のデモテイク) 元曲は「派生禁止」ですが、garuさんに色仕掛けで承諾をもらい、 infinityさんには袖の下をつかませ、日の目を見ることになりました。 今までやったことのない日本語の詩のリーディングと、 英語の「ラップ」に挑戦しますた。 日本語の詩は 大手拓次 「蛙の夜」 草野心平 「ごびらっふの独白(蛙語部分)」 です。英詩は昨日書いたオリジナルです。 使用したフリー音源 最初のカエル reinsamba (freesound project) 最後のカエル quiet american アルバム・アート : Bandido of Oz (Flickr!) 楽しんでケロ! (恥ずかしいってば) カエルカフェの落合雪恵さんに。
読み込み中...
