↑作品を聴くには
ここをクリック! |
|
この曲を好きポチした人は、他にもこれらの曲をポチっています。
My Broken Valentine - kimux (コメント:21件・好きポチ:3件・登録:2004-06-05) 詳しく見る >> |
Sorrow Reflection - HIDE (コメント:46件・好きポチ:22件・登録:2004-07-15) 詳しく見る >> |
sax & piano with monk(kc&ぢろう) - kcsaito (コメント:42件・好きポチ:11件・登録:2005-03-12) 詳しく見る >> |
ヤミコラボ LIVE版 Ver0.33 - Shinichi (コメント:24件・好きポチ:6件・登録:2005-04-13) 詳しく見る >> |
ハッピリー*エバー*アフター(jesus-j) - jesushairdo (コメント:44件・好きポチ:14件・登録:2005-04-24) 詳しく見る >> |
投稿された内容の著作権はコメントの投稿者に帰属します。
投稿者 | スレッド |
---|---|
kimux | 投稿日時: 2004-7-18 10:56 更新日時: 2004-7-18 10:56 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation 2 粘菌の気持ちになりましたか〜。分裂と増殖は生命の基本ですね(って何の話だか)。
曲名はマイブロシリーズでそろえることにしました。この曲は、意味が通じない翻訳って感じで。 |
HIDE | 投稿日時: 2004-7-15 22:26 更新日時: 2004-7-15 22:26 |
エージェント=スミス 登録日: 2004-3-2 居住地: 福岡 投稿数: 819 |
Re: My Broken Translation 2 #先入観は邪魔になる事も、あるかなぁ。 この浮遊感とタイトなドラムが相対して、独自な世界を構築してますね。どろ〜っとととけて、粘菌のように這いずり回りたくなりました(w分裂、増殖!!のさばってやる!!(笑) あっ、ごめんなさい!!塩かけないで!!(爆) また、この曲名が何ともいえません(笑) も〜wいけずーw(何?w 調子に乗りましたmi_ _im |
kimux | 投稿日時: 2004-7-15 21:40 更新日時: 2004-7-15 21:40 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation 2 >&D~さん 攪拌(かくはん)ですか。溶けるだけじゃなくて、かきまぜちゃったら、もう元に戻らないかも。オソロシ〜
|
kimux | 投稿日時: 2004-7-15 21:32 更新日時: 2004-7-15 21:34 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation 2 >KDさん パワーアップというか、ボリューム(音量)アップしただけっていう気もしますが、また聴いていただいて感謝です。
|
kimux | 投稿日時: 2004-7-15 21:30 更新日時: 2004-7-15 21:33 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation 2 >yuuichikさん うぅ、またゲスト投稿してしまいました。すみません。一日一回ぐらいやってます。バカ>自分
|
ゲスト | 投稿日時: 2004-7-15 21:27 更新日時: 2004-7-15 21:27 |
Re: My Broken Translation 2 う〜、小田和正って言ってるのは yuuichik さんだけなんですけど (^^;
ボーカルもやってみたいんですけど、やるとしても時間がかかりそうです。いつになることやら……。 |
|
kimux | 投稿日時: 2004-7-14 20:31 更新日時: 2004-7-14 20:31 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation 2 >hal3734さん,じゅんさん,ebivaさん hal3734さん
ふわふわと気持ちよかったですか。うれしいです。「時空を超えた」かどうかはわかりませんが。 じゅんさん 体が溶けたままになることは、たぶんないと思いますよ ebivaさん メロディはまさに試行錯誤したところです。気に入っていただいてうれしいです。ドラムとベースのループはほぼ原形のままで裏方に徹してみました。 |
&D~ | 投稿日時: 2004-7-14 18:43 更新日時: 2004-7-14 18:43 |
ドラえもん 登録日: 2004-3-13 居住地: 池袋より埼京線にて北上 投稿数: 1165 |
Re: My Broken Translation 2 BrokenしていくDr.kimux オソロシ〜、でもオイシ〜!
前作で溶けたアタマ、今回は十分攪拌して頂きました。 |
kimux | 投稿日時: 2004-7-14 12:52 更新日時: 2004-7-14 12:52 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation うっ、ゲスト投稿をまたやってしまいました。すみません。
ASOさま update 版ではドラムにオーバードライブをちょっとだけかけてみました。レベル(音量)もちょっと上げたので、目立ちすぎるぐらいになったと思います。 |
ゲスト | 投稿日時: 2004-7-14 12:44 更新日時: 2004-7-14 12:44 |
Re: My Broken Translation PULL.さまも溶けましたか〜、うれしいです。
試行錯誤は好き好んでやってますんで、決してめげたりしませんよっ。 エフェクトの「オートワウ」の発振寸前の辺りは、スライドバーをちょっと動かすだけでガラっと表情が変わるので面白いです。 |
|
KD_brains | 投稿日時: 2004-7-14 2:34 更新日時: 2004-7-14 2:34 |
オカ医院院長 登録日: 2004-5-10 居住地: 投稿数: 1432 |
Re: My Broken Translation 2 うわ!
パワーアップしてますね!!! 気持ちいいーーーー♪ |
yuuichik | 投稿日時: 2004-7-13 23:12 更新日時: 2004-7-13 23:17 |
校長 登録日: 2004-2-16 居住地: 投稿数: 2404 |
Re: My Broken Translation 2 私も、みなさんが大好きだというマイブラ、聴きましたよぉ。
というか、「ラブレス」持ってたの、忘れてましたよ。 ちゃんと聴いてませんでした(^_^; キムさんのこの作品、前作のと似ているようでちょい違う。 こんな音も純正Loopだけでできちゃうんですかぁ? すごいなー。 第3弾もお持ちしています!!! 次はマイブラのウィスパーボイスを真似して、 キムさんの小田和正似ボイスを入れて下さい(⌒o⌒) ・・・って思ってるのは、ホントに私だけ??? みなさん、「居酒屋ロック」を引用した 「INTERLUDE_kimux_01」でのキムさんのボーカル、 絶対、小田和正に似てますよぉ! |
ebiva | 投稿日時: 2004-7-13 9:33 更新日時: 2004-7-13 9:33 |
ドラえもん 登録日: 2004-3-28 居住地: ピザ。 投稿数: 1007 |
Re: My Broken Translation 2 あひゃ〜〜。
Loopだけでこんなに独創的な曲になるなんて......。 きれいなメロだし。 個人的にはドラムのフィルと後半のど〜〜〜〜〜って鳴ってるベース(?)が好きです。 1も好きですがこれもかなりツボです!! |
じゅん | 投稿日時: 2004-7-13 2:06 更新日時: 2004-7-13 2:06 |
ジェダイマスター 登録日: 2004-3-29 居住地: もりおか 投稿数: 499 |
Re: My Broken Translation 2 やばいです。これ以上溶けたら体が…
と言いながらもまたまた ムフフフフフン♪気持いい♪ |
hal3734 | 投稿日時: 2004-7-13 1:01 更新日時: 2004-7-13 5:44 |
ジェダイマスター 登録日: 2004-6-2 居住地: 富山県黒部市です。 投稿数: 337 |
Re: My Broken Translation 2 なんだろう、この浮遊感。すごく気持ちいいです。
時空を超えた世界観をイメージさせてくれます。 |
ASO | 投稿日時: 2004-7-12 16:45 更新日時: 2004-7-12 16:45 |
一人前 登録日: 2004-6-3 居住地: 湘南 投稿数: 72 |
Re: My Broken Translation マイブラは「Loveless」しか聴いて無いんですが、
そこで感じた儚い美しさがありUKロックが大好きな 自分としては、この作品けっこうツボです! ドラムにディストーションをかけたくなりました! もちろん、溶けました! |
PULL. | 投稿日時: 2004-7-12 2:35 更新日時: 2004-7-12 2:35 |
一人前 登録日: 2004-6-29 居住地: 魔界都市Kyoto. 投稿数: 74 |
Re: My Broken Translation はい。
溶けました!。(笑) こういう実験って素晴らしいです!。 試行錯誤、とても大変だと思いますが、 めげずに頑張って下さい。 |
kimux | 投稿日時: 2004-7-12 1:04 更新日時: 2004-7-12 1:04 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation >じゅんさん,N&Nさん いや〜、じゅんさん、N&Nさんに溶けていただいて、もう感激です。とろとろ。
|
kimux | 投稿日時: 2004-7-12 0:05 更新日時: 2004-7-12 0:05 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation >Marhearさん,eijiさん Marhearさん
あぁ、ビートルズもエンジニアといっしょにスタジオに閉じこもるのが好きですよね あの辺を思い浮かべていただくなんてうれしいです。 eijiさん こうゆう技法はまったく流行っないと思います。というか、ここ十数年の流行を知りませーん そ、尊敬なんてよしてくださいよー。理論じゃなくて試行錯誤で適当にやってるだけですから。 |
N&N | 投稿日時: 2004-7-11 21:56 更新日時: 2004-7-11 21:56 |
エージェント=スミス 登録日: 2004-2-28 居住地: kyoto 投稿数: 723 |
Re: My Broken Translation 聴いてると本当に溶けてしまいそうです(笑)いや、でも音楽でこんな感覚って初めてかも、クセになりそうです。
|
じゅん | 投稿日時: 2004-7-11 21:39 更新日時: 2004-7-11 21:39 |
ジェダイマスター 登録日: 2004-3-29 居住地: もりおか 投稿数: 499 |
Re: My Broken Translation どろどろに溶けました。
この音にツボを刺激し続けられました。 ムフフフン♪ おっと、無意識で笑みが… |
ゲスト | 投稿日時: 2004-7-11 19:14 更新日時: 2004-7-11 19:14 |
Re: My Broken Translation こうゆう感じって僕はよくわからないんですが、和音を無視するようなこうゆう技法最近流行ってるんですか?
音楽をわかってなきゃ出来ない曲だと思うんで、尊敬しちゃいます |
|
Marhear | 投稿日時: 2004-7-11 18:13 更新日時: 2004-7-11 18:13 |
エージェント=スミス 登録日: 2004-2-13 居住地: 投稿数: 842 |
Re: My Broken Translation 長いことマイブラ聴いてないんですが、ビートルズの「ウオルラス」とか「ストロベリーフィールズ」とかの匂いがして、UKロックのもつアバンギャルドかつキュートな感じがぐっときます。
|
kimux | 投稿日時: 2004-7-11 18:08 更新日時: 2004-7-11 18:08 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation > KD さん いや〜、これをステージでやる場面は全く想像していなかったのですが、「うりゃーー!」とか「酸欠」とかになりますか〜。ショルダー・キーボードの人が2人、ステージ狭しと駆け回る?!
リズム隊は、ほとんどなんの工夫もない手抜きサウンドなんで、結果的にけだるい感じになりましたかね〜 (汗; 特にベースですが、上物のめちゃくちゃなコード進行に合ったループはこの世には存在しないので、同じ音程で8分打ちです。時間があったら手弾きでやり直したいとは思うんですが……。 |
kimux | 投稿日時: 2004-7-11 17:51 更新日時: 2004-7-11 17:53 |
登録日: 2004-2-11 居住地: 地球 投稿数: 6942 |
Re: My Broken Translation > Loop_9 さん 深い解説ありがとうございます。1 曲目をつくるときは音響も追求しようかと思ったんですが、レコード会社をつぶすほどスタジオにこもるわけにもいかず (^^;
結局、PowerPC G3 500MHz と GarageBand で自分が実現可能な方法として、オーケストラ・ループをギトギトに加工してソレっぽいサウンドが出来上がりました。 この 2 曲目(2 匹目のドジョウ?)は、もう元祖マイブラは忘れて、1 曲目と同じ手法を使って作ってみたものです。 ちなみにハイハット16分打ちは純正ドラム・ループにある「モータウン」サウンドです。 |
KD_brains | 投稿日時: 2004-7-11 17:08 更新日時: 2004-7-11 17:08 |
オカ医院院長 登録日: 2004-5-10 居住地: 投稿数: 1432 |
Re: My Broken Translation このけだるいリズム隊いいですね〜〜。
ステージのど真ん中で「うりゃーー!」って感じです。 上物は縦横無尽に立ち回りオーディエンスを煽っています! 客席は既に酸欠状態。 いかしてます!!! |
Loop_9 | 投稿日時: 2004-7-11 2:07 更新日時: 2004-7-11 2:07 |
登録日: 2004-2-12 居住地: 札幌 投稿数: 2774 |
Re: My Broken Translation ハイハット16分打ちのとこの、メロディ、最高に美しいです。
僕がMy Bloody Valentineから受け取ったものは、音響の部分が大きかったのです。♪kimuxさんは、そこじゃなくて「メロディと和声感覚」を受け取って、それを自分の血肉として、自分の表現としてきっちり取り込んだのだなあ、とこれを聴くと思います。 このサイトで出会った新しい音楽との出会いを、見事に曲作りの糧にされた♪kimuxさん。自分のことのように嬉しいです&マイブラファンとして嬉しいです(笑)。 伝説のギターバンド「My Bloody Valentine」の紹介はこちら。 http://www.cdjournal.com/main/artist/artist.php?ano=129938 |
|