[掲示板に戻る]
Re: lost in translation Loop_9 2004-5-7 1:38 |
Re: lost in translation HIDE 2004-5-8 0:55 |
Re: lost in translation Laloop 2004-5-12 14:47 |
kevin&sofia最高!! precious 2004-5-12 16:36 |
Re:kevin&sofia最高!! Loop_9 2004-5-12 22:36 |
Re: lost in translation HIDE 2004-5-12 23:18 |
Re: lost in translation ENGIN#9 2004-5-26 13:49 |
ロスト〜ネタばれ含む Laloop 2004-8-9 19:38 |
2 | Re: lost in translation |
ゲスト |
Loop_9 2004-5-7 1:38
[返信] [編集] 実は僕も買ってました。GW中のドライブに持ってって聴きました。 ケヴィンのヴォーカルナンバーがまた聴けるなんて!!! 轟音ギターこそないものの、曲はまさしくマイブラディヴァレンタインですよこれは!!!!!! あと、ジザメリのデビュー曲は個人的にだいぶツボです。 はっぴいえんどは、ベスト盤よりいい音で入ってるので嬉しいです(笑)。 インスト曲が余計そう感じさせるのですが、全体的にアングラ臭が漂ってるのがいいなあと思いました。オシャレ映画のサントラだと思って聴くと、だいぶ面食らうのではないかと(笑)。 |
3 | Re: lost in translation |
ゲスト |
HIDE 2004-5-8 0:55
SITE
[返信] [編集] サントラ、今日も、昨日も、一昨日も、探しにいったのに、おいてないのよ!!!ムキーーーー(笑) それから、話はそれるけど、New OrderのSubstanceもおいてないの!!!ムキムキーーーー(笑)で、もうだいぶ前なんだけど、「The Rest Of New Order」ってのを買ってきました。(でも、初めて聴くには濃すぎた感wwが、しか〜し、いいいいいいい!i^^) New Orderについては「Substance」入手後にスレたてようかなとおもっていましたがw どっちも、素直にアマゾンでかえばよかったんだけど(笑)待ちきれない性分でw あしたHMVにいってみよっとi^^ ロスト・イン・トランスレーション http://www.lit-movie.com/ 今日から全国拡大ロードショーですね!! マジ見に行きたい!一人で映画見に行く事あまりないんだけど、行っちゃいそうです! 「風を集めて」は、矢野顕子のカバーは良く聴いていたんですが、この前、はっぴいえんど/風街ろまんってアルバムを中古CDショップでみつけて、小躍りして即買いしました(笑)1971年のアルバムとは到底思えませんでしたわ;;こののんきさ?がたまんなかった。「風を集めて」は詩の世界が、日常と非日常が混在していてめちゃ広大だし。 #中古CDショップ、何度行っても天国かもw >ケヴィン・シールズ、マイブラ、ジザメリ・・・ っていう方々をさっぱりしらないんですが(笑)、心ひかれる映画と、とっても好きな「風を集めて」を含めてサントラになっちゃったこのCD、めちゃ興味ありあり!プレさんとルナさんが既に持ってるちゅーのも、めちゃ悔しいw明日こそ買っちゃうぞ(笑) |
4 | Re: lost in translation |
ゲスト |
Laloop 2004-5-12 14:47
[返信] [編集] チャットで話していたKevin Shieldsのムービーの件です。 見たい人が多かったので、なんとか再び見たページを探しました。 Kevin Shieldsの "City Girl" QuickTimeムービーが見られます。 http://www.emperornorton.com/mod/artistpage.php3?artist=lost_in_translation ストリーミングのようなので、ローカルに保存したい場合は下の「iTMS Music Video の保存方法」の Tipsが使えます(2ch経由)。僕の場合12.2MBの書類が保存できました。 ---- iTMS Music Video の保存方法 システム環境設定/QuickTime "ディスクキャッシュに保存する"にチェック。 iTunesでクリップを観る コマンド+F すべての場所 変更日が 今日の項目 可視属性が 不可視の項目 サイズが (例えば)10000KB より大きい項目 ○○Mのファイルが見つかる 拡張子(.mov)を付けてやる (゚Д゚ )ウマー -------- もうこれ見ただけで本編見てしまったような気すらしてきます。それくらいこの曲はこの映画のテーマと 雰囲気にあっていると思います。まだ映画自体は見ていませんが、何度もTVで特集されていましたので予告編のようなものは見ました。すごく良さそうでした。 |
5 | kevin&sofia最高!! |
ゲスト |
precious 2004-5-12 16:36
[返信] [編集] ラルさんありがとうです!!! しかも保存の仕方まで!! いやぁ〜いいですね〜!これ。 2004年の「東京画」 渋谷が遠い星の街に見えます。 自分が勤めてた街がこんなふうに撮られてるなんて・・・早く観なきゃ! |
6 | Re:kevin&sofia最高!! |
ゲスト |
Loop_9 2004-5-12 22:36
[返信] [編集] ラルさんありがとうです! …へえ、こういう映像なんだあ…。 「ブレードランナー」の映像を、もっとフラットに、もっとシャープにしたような。 もしかして、コッポラ娘って才能あるんですか? ああ!しまったケヴィンが音楽やってる時点で天才(アングラ)監督間違いないです! 「新幹線から見える工場なめの富士山」は、非首都圏の自分にも外国の風景でした。 つうか、「ポップンミュージック」! あの瞬間を「日本」の風景として切り取るアイデアを与えた現地スタッフは、すげえと思いました。もし、現地担当者がオファー通りの景色を探してきただけだったら、制作スタッフ恐るべし、です。(まあ、後者は確率低いと思いますが) |
7 | Re: lost in translation |
ゲスト |
HIDE 2004-5-12 23:18
SITE
[返信] [編集] ラルさんありがと!!(3人ほぼおなじかよw) ばっちり保存!!宝物! こういうのiPodで聴ける見れる日はいつ来るのでしょうかw待ちきれなくて買ってしもうたがw いやはや、サントラ買って正解でした!。 まだあまり聞き込めていないのですが、どの曲も好き!CityGirlも好きなのですが、ケビンの「Ikebana」が一番好きかもしれない。 テレビの宣伝や特番でかなり刷り込まれてるのも事実ですが、すっごくかわいらしくて、おもちゃの宝石箱に詰め込まれた、フェイクジュエリーて言う感覚がしました。しかもこの脳内映像は70〜80年代フィルターがかかりまくってます。涙涙です。 ああ、見に行きたい!!いかなきゃだ! |
8 | Re: lost in translation |
ゲスト |
ENGIN#9 2004-5-26 13:49
[返信] [編集] 今日、たまたまアメリカ人の友達が「Lost in Translation」のDVDを買って来て、「みるか〜?」って言うんで即答で「みる!」と言って、早速見ました(笑)。 俺もの凄く映画が好きで、ひどいとき(爆死)など、週に3本はレンタル屋で映画を借りて、半年ほど映画見まくったりしてました。 元々、映像のディレクターやっていたり、文字書くの好きで小説とかも書いていました。 さて、前置きは置いておいて(笑)。この映画、お奨めです! ただ、アメリカの文化や、ビジネスの仕方とか、彼らの心情的な部分を理解できる情報がないと(なぜそういう心の動きになったのか)深みにかけてくるかも知れません。 コッポラの娘だから「良かった」と言うわけではなく、日本人ではない外国人から見た日本の文化とか、日本とかが出ていて、僕は非常に楽しめました。 出来ることなら、字幕無し、吹き替え無しで見るべきです。 そうすると彼らの気持ちが少し理解できるかも(笑)。 僕も、そんなに英語は上手くはありませんが、必ず映画は、吹き替え無し、字幕無しで、役者本人の声でみます。役者が演技するときの細かな言葉のトーンや、動きもやはり大切な映画の一部ですからね。 10点満点中8点出しても良い映画かな! |
9 | ロスト〜ネタばれ含む |
ゲスト |
Laloop 2004-8-9 19:38
[返信] [編集] ちょっとリクエストがあったので、映画のほうのlost In Translationのレビューを書いたのでのせます。 タイトルは「翻訳の際に生じる損失」のような意味だろう。これは直接は 「日本へやって来た主人公である中年のハリウッド・スター」、ボブがCM撮影をしているとき、彼が直面させられる困難(ディレクターの指示をいい加減な通訳が勝手につくって彼に伝えることでひどく消耗させられる)の場面を指しているのだろう。いわゆるギョーカイの滑稽な日本人や西洋人から見れば奇妙なサイバー都市トーキョー。これらへの違和感も主人公によってユーモラスに強調される。しかし、この映画のテーマはそんなところにはない。 ボブは東京に滞在中の若い女性・シャーロットとやがて知り合う。が、ボブもシャーロットもそれぞれの妻・夫と仲が悪いわけではないのにすれ違いぼんやりとした孤独感を感じている。何もうまくいっていない。言葉が通じても、同じ国の人間でも、おそらくは愛し合っている人間どうしでもなんらうまくいっていないのだ。異国での不自由や違和感、孤独感それらはあって当然だし、とても分かりやすい。ところが「翻訳の際に生じる損失」がないはずの人間同士でも違和感や孤独感は依然としてお互いの間に横たわったままなのだ。 結局のところ、別の人間である以上、ある『翻訳の際に生じる損失』はついてまわる。それでも、恋愛ですらないような二人の関係の中で彼らは何かの感覚を共有するのだ。とぼとぼとしたつたない会話の中で。そこがとても美しい。 あとはビデオ(まだ出ていないかもしれませんが)で見てね。サントラももちろんお奨めします。 |
BluesBB ©Sting_Band